6

Лирика Байрона, в чьём переводе дошла до наших дней?

Автор вопроса: маpta
4 года 7 месяцев
         
         
Спрятать статью
Александр Блок

Байрон (отрывок)

Бесплодные места, где был я сердцем молод,
Аннслейские холмы!
Бушуя, вас одел косматой тенью холод
Бунтующей зимы.
Нет прежних светлых мест, где сердце так любило
День долгий коротать:
Вам небом для меня в улыбке Мэри милой
Уже не заблистать.

1805                                                    1905

https://www.culture.ru/poems/1521/bairon-otryvok

 

16
5
Почему-то о М. Лермонтове забыли. Он также занимался переводами, и Байрона тоже переводил. И его лучшие переводы дошли до наших дней. Почитайте "Еврейские мелодии" Байрона в переводе Лермонтова. В школе ... Показать больше...
+++++
а почему вы считаете, что Лермонтов неинтересен? со своей историей?
на днях были в доме-музее Лермонтова в Пятигорске и на даче-домике Алябьева, там во 2-м зале экспозиция к драме "Маскарад", место дуэли там.... и много мест лермонтовских
и у нас в городе и Демон и кольцо-гора, ну там где княжна Мери... посещаемые и востребованные...
будет желание- могу фото в личку скинуть...
а удобнее, если ватсап, с него отправлю... если пожелаете... - маpta 4 года 7 месяцев
8
традиционно Жуковский и Пастернак. чтобы переводить ПОЭТА нужно самому быть поэтом ... Показать больше...
6
до Байрона в оригинале мне ещё, конечно, расти и расти! на сегодня как бы настольная книга эта>>>, ну это конечно... загнул чуть️ ну а так, ну в принципе, не возражаю! ... Показать больше...
да легко.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
Она блуждает в красоты обличье, подобно ночи тех безоблачных краев и звездных сводов; и это ▬ лучшее из тьмы и света во встречном облике, глаза её с тем мягким нежным светом, что небеса в безвкусный мир не пропускают.
/перевод Hälgrøm / - Hälgrøm 4 года 7 месяцев
5
традиционно отдельным про связь столетий... вопрос то возник из хрестоматии по ЗЛ 1972 года там было так, как на фотке ¿ ну а на сайте культура так как в статье/только ... Показать больше...
ну право мадамы мосьё, это в 17 лет у него первые стихи появились конечно к очередной любови — кузине Маргарите Паркер.
Блок и Белый не занимались переводами а перекладывали темы стихов на свою лирику - Hälgrøm 4 года 7 месяцев
ваше мнение, как всегда интересно!
вместе с тем, смею заметить что хрестоматия ЗЛ вышла под редакцией В.А.Скороденко
коротко о нем здесь https://fantlab.ru/translator419
кроме того!
там же переводы! Байрона в т.ч. С.Маршака...
а он то точно переводами занимался, и довольно серьёзно и основательно. и это факт. как и факт, что именно у него в качестве подмастерья начинал В.Познер - маpta 4 года 7 месяцев
ой дамочка что я скажу. читайте Байрона в оригинале и поймёте, что переводы далеки от оригинала и от мысли автора. для Блока это любительщина, чтобы докопаться до сути идей свободы в несовершенном обществе и вложить это в оболочку символизма. он собственно на его стихах учился писать своё.
про всяких литературоведов сказать нечего, замечу что переводить прозу вовсе не то что переводить сложные стихи - Hälgrøm 4 года 7 месяцев
Показать еще 2 комментария
5
Я удивлен что дошло от А.Блока, а не от Потапа или Тимати и Л. Джея - уже прогресс.
а если бы вы были повнимательнее
там ссыль на сайт культура
так вот!
в оригинале Отрывка одна дата. в моей статье 2
не будете литфак любезны подумать почему и какая между столетием связь?;-) - маpta 4 года 7 месяцев
можно подумать они знают что это поэт, а не павильон Byron&Byron в шоуруме
рядом с ГУМом в центре Москвы.
А дошло даже от Пушкина, Лермонтова, Фета - Hälgrøm 4 года 7 месяцев
Не ну по сайтам я не любитель лазить, литфак - это слово приравнивается к матюкам, как-то так... - osadogva 4 года 7 месяцев
Показать еще 1 комментарий